1. HOME
  2. ブログ
  3. アプリ・システム開発の基礎知識
  4. 多言語対応の切り替え設計とは?UIの出し分けから翻訳管理まで押さえるべき基本と注意点
BLOG

ブログ

アプリ・システム開発の基礎知識

多言語対応の切り替え設計とは?UIの出し分けから翻訳管理まで押さえるべき基本と注意点

グローバル展開、訪日観光客対応、外国人労働者の増加などを背景に、アプリやWebシステムの「多言語対応」はますます重要性を増しています。

とはいえ、「英語対応してほしい」といった要望だけでは、適切な設計方針が定まらず、あとから修正コストが膨らむケースも少なくありません。

本記事では、多言語対応の基本から、UI設計・技術選定・運用体制まで、開発を依頼する前に押さえておきたい視点を整理します。

よくある課題:翻訳だけでは「多言語対応」は成り立たない

開発現場でよく見かけるトラブルの一例を紹介します。

  • 日本語と英語で画面レイアウトが崩れる(文字数が異なる)
  • 翻訳は用意されているが、切り替え機能がない
  • 静的テキストだけ翻訳され、通知文・ボタン・エラーメッセージなどは未対応
  • 管理画面やCSVなどの出力は日本語のまま
  • 言語ごとにURLが変わらないため、SEOやSNSでの共有が非効率

こうした問題は、「表示する言語を変えられるようにすること」と「ユーザー体験として自然に使えること」の差を認識しないまま開発が進んでしまった結果です。

多言語対応の設計で考慮すべき要素

1. 切り替え方式の選定

  • 自動切り替え(ブラウザの言語設定に従う)
  • ユーザーによる手動切り替え(UI上で言語選択)
  • アカウント設定に応じた表示(ログインユーザーのみ切り替え)

いずれも利便性・管理コスト・実装難易度が異なるため、用途に応じて使い分ける必要があります。

2. 表示切り替えとURL設計

  • example.com/ja/ example.com/en/ のようにパスを分ける方式
  • クエリパラメータで制御(?lang=en など)
  • クッキーやローカルストレージによる保持

SEOや共有性を重視する場合は、パス分け方式が推奨されます。

3. テキスト管理の一元化

  • ソースコードに直接文字列を埋め込まない
  • 多言語辞書(JSONやPOファイルなど)を用意し、キーで呼び出す形式に
  • 文言変更・翻訳管理を非エンジニアでも可能にする仕組み(CMS連携など)があると運用が楽になります

4. 多言語対応が必要な対象の整理

  • UI(ラベル、ボタン、ヘッダー)
  • 動的テキスト(エラーメッセージ、通知文、システム出力)
  • PDFやCSVなどの出力物
  • 画像内テキスト、動画キャプション

単なる画面表示だけでなく、出力や外部連携データも含めて整理することが大切です。

開発上の実装ポイント

言語ファイルの構成管理

  • 言語ごとに辞書ファイルを作成(例:en.json ja.json
  • 開発時はプレースホルダー({username} さん、こんにちは)形式で実装

文言の命名ルールと粒度

  • form.submit.button のような階層構造にすることで、重複防止と再利用性を担保
  • 「エラーメッセージ全体」「一文単位」「パーツ単位」など、どの粒度で分割するかを初期に決めること

レイアウト崩れへの配慮

  • 英語・ドイツ語・中国語など、文字幅や改行ルールの異なる言語で検証
  • フレックスボックスやレスポンシブ設計と組み合わせて耐性を高める

右から左への言語(RTL)対応

  • アラビア語やヘブライ語など、左右反転が必要な言語にも柔軟に対応できる構造にしておく

運用視点での確認事項

翻訳フローの確立

  • 翻訳会社との連携 or 自社翻訳担当者のアサイン
  • 翻訳済データのアップロードと反映ルール

更新時の文言差分管理

  • 機能追加時にどの文言が追加・変更されたかを明示する仕組み
  • Git管理やi18n対応ツール(例:Phrase、Crowdinなど)の活用

QA・テスト体制

  • 言語別の画面表示テスト(翻訳ミス・UI崩れ)
  • 通知・エラー・帳票などの多言語対応漏れ確認
  • 外部翻訳者とのレビューサイクルを組み込む

開発依頼時に確認・共有すべき観点

  • 多言語化の対象範囲(UIのみか、帳票や通知まで含むか)
  • 切り替え方式(自動/手動/アカウント設定)
  • 表示形式とURL設計(SEOへの影響)
  • 辞書ファイルの形式と翻訳管理の役割分担
  • 言語ごとの追加開発コスト(文字数差、テスト工数など)

まとめ:多言語対応は「単なる翻訳」ではなく「設計と運用の総合力」

アプリやWebシステムの多言語化は、単純に文字を翻訳すればよいというものではありません。

画面構成、入力補助、通知、出力帳票、SEOまでを含む「全体設計」と「継続的運用」が求められる複合テーマです。

特に、初期段階での方針共有が不足していると、「あとから一部だけ英語対応する」→「文言が別実装になり管理が煩雑に」→「全体の品質が下がる」といった悪循環に陥りがちです。

開発会社に依頼する際は、「なぜ多言語対応したいのか」「どこまで対応すべきか」といった目的ベースでの整理と、将来的な拡張を見据えた仕様の明文化が鍵となります。

多言語対応は、ターゲットを広げる“武器”であると同時に、設計精度を問われる“試金石”でもあります。

 

関連記事